Idiomatico è un termine che indica l’utilizzo di costrutti e locuzioni particolari di una lingua. Viene considerato idiomatico un modo di dire o un’espressione dialettale. Il termine idiomatico [derivazione di idioma (particolare)] indica proprio un modo di dire particolare di una lingua e l’espressione utilizzate nel linguaggio verbale.
Ad esempio: perdere le staffe; fare due passi; fare quattro chiacchiere; essere a cavallo; sudare sette camicie.
Un termine idiomatico può essere quindi paragonato a tutte le espressioni popolari e ai modi di dire che, attraverso queste terminologie, indicano un significato più preciso e più ampio.
Nella lingua italiana:
Abbassare la cresta– raccomandazione fatta con l’intenzione di intimare un comportamento meno spavaldo e arrogante.
Abitare dietro l’angolo– indicare a qualcuno di vivere relativamente vicino rispetto alla propria posizione attuale.
Andare a quel paese– espressione popolare per augurare un brutto male a qualcuno dal quale, solitamente, si ha ricevuto un’offesa (in alcune credenze popolari, quest’espressione si riferisce a: inviare la persona odiata nei paesini rivali, tanto odiati da non essere neanche nominati e chiamati appunto “quel paese”).
Alzarsi col piede storto– cominciare la giornata con pessimo umore. Essere particolarmente scontrosi.
Fare orecchie da mercante– non ascoltare, far finta di non prestare attenzione a quanto si è appena detto.
Fare i conti senza l’oste– con accezione ironica: cominciare un’azione senza considerare eventuali e varie difficoltà.
Acqua in bocca – tacere, non proferire parola riguardo un determinato argomento, come se si avesse l’acqua piena di bocca con conseguente impossibilità a parlare per mantenerla all’interno.
Essere a cavallo – ritrovarsi in una posizione di favore (utilizzato anche con accezione ironica per indicare una situazione particolarmente difficile).
Fare due passi – intrattenersi in una breve passeggiata.
Lavarsi le mani – espressione con probabile riferimento alle vicende di Ponzio Polito. Indica l’atto di rinunciare alle proprie responsabilità “lavandosi” così dal peccato commesso.
Fare l’avvocato del diavolo– sostenere idee e difendere la parte che, secondo il buon senso, è chiaramente in torto.
Perdere le staffe– perdere la pazienza.
Fare quattro chiacchiere– parlare del più e del meno.
Piove a catinelle – una pioggia particolarmente violenta.
Prendere sottogamba– di situazione affrontata con leggerezza.
Senza denari non si cantano messe – anche le azioni buone sono spesso mosse da scopi di lucro. Espressione che vuol dire: senza soldi, neanche il prete celebra le messe.
Sudare sette camicie– aver lavorato sodo.
Trovare il pelo nell’uovo – essere particolarmente pignoli, riuscire a trovare difetti o insoddisfazioni in qualsiasi cosa.
Idiomatico | espressioni dialettali
Il dialetto è ricco di queste espressioni. Qui di seguito, sono riportate alcune espressioni popolari del dialetto campano:
Cresci figli, cresci porci (Crisci figli, crisci puorci) – termine dispregiativo che indica la mancanza di riconoscenza da parte dei propri figli.
Dire al maestro di bottega di raccogliere i ferri (vicino ‘o masto: arrecetta i fierri) – novizio senza alcuna autorità che si raccomanda e/o da ordini a persone di rango superiore al proprio.
Perdere Filippo con tutto il panaro (‘ammo perso Filippo co’ tutto ‘o panaro) – termine per indicare una situazione disastrosa in cui le perdite e i danni causati da tale azione (avvenuta o prevista) sono al massimo.
L’espressione può essere una variante di Muoia Sansone con tutti i filistei che nella lingua italiana indica l’ostinazione e il compimento di un atto estremo pur di raggiungere i propri obiettivi.
Raccomandare al padre di radersi (vicino a pàrito: fatti ‘a barba) – un novellino che da raccomandazioni a una persona più esperta. Una persona poco esperta che offre consigli o detta ordini a una persona con un’esperienza chiaramente più ampia.
È un termine idiomatico, quindi, tutto ciò che è strettamente popolare, presente nella lingua parlata e nel dialetto. Un’espressione breve che nasconde spesso un significato più vasto.
È un modo per comunicare in modo rapido un concetto. Conosci altre figure idiomatiche? Utilizzi particolari figure nel tuo dialetto? Scrivile nei commenti!